ระบบติดตามยุทธศาสตร์ (SWU-SAP)
เข้าสู่ระบบ
โครงการคณะมนุษยศาสตร์
ย้อนกลับ
พิมพ์
ลบโครงการ ติดต่อส่วนแผนและยุทธศาสตร์
ชื่อโครงการ/กิจกรรม
โครงการแปลหนังสือและจัดทำหนังสือความรู้ภาษาตะวันออก
ปีงบประมาณ
2563
ความสอดคล้องแผนยุทธศาสตร์
แผนปฏิบัติการยุทธศาสตร์หลัก (Super Strategic Action Plan-SSAP) ปีงบประมาณ พ.ศ. 2562 - 2565
SSAP1-07 แผนงาน/โครงการ/กิจกรรม/ รายวิชาที่แสดงถึงความรับผิดชอบต่อสังคม (ไม่นับรายวิชา SWU)
SSAP3-03 โครงการเผยแพร่ผลงานบริการวิชาการแก่ชุมชนทั้งภายในและภายนอกมหาวิทยาลัย
งบประมาณสอดคล้องกับแผนยุทธศาสตร์
SSAP3-03
ความสอดคล้อง SDG
ดูเพิ่มเติม
งบประมาณ
แหล่งงบประมาณ
ประเภทงบประมาณ
งบประมาณที่ได้รับ
งบประมาณที่ใช้จริง
รวม
ใช้จริง
ไตรมาส 1
ไตรมาส 2
ไตรมาส 3
ไตรมาส 4
{{ budget.BudgetSource.budget_source }}
{{ budget.BudgetSource.title }}
{{ budget.expense | numeral }}
เลือกแหล่งงบประมาณ
{{ source.BudgetSource.budget_source }} - {{ source.BudgetSource.title }}
รายละเอียดโครงการ/กิจกรรม
สถานะการดำเนินโครงการ
แล้วเสร็จ
กำลังดำเนินการ
ชะลอ
ไม่ดำเนินการ
ยกเลิก
ระยะเวลาดำเนินโครงการ
ตั้งแต่
ถึง
วัตถุประสงค์
1. เพื่อส่งเสริมให้นิสิตผลิตผลงานแปลเป็นรูปเล่ม ซึ่งเป็นการถ่ายทอดความรู้เกี่ยวกับประเทศจีน ญี่ปุ่นและเกาหลีเป็นฉบับภาษาไทย 2. เพื่อให้นิสิตได้มีโอกาสศึกษาการนำความรู้และทักษะทางภาษาในสาขาวิชาที่เรียนไปใช้ปฏิบัติงานด้านการแปล เป็นแนวทางการทำงานในอนาคต 3. เพื่อเผยแพร่องค์ความรู้แก่คณาจารย์ นิสิต มศว และบุคลากรทั่วไป
ตัวชี้วัดโครงการ
เพิ่มตัวชี้วัด
ผลการดำเนินงาน
ขั้นตอนการดำเนินงาน
กลุ่มเป้าหมายผู้เข้าร่วมโครงการ
คณาจารย์ นิสิตปริญญาตรี
จำนวนผู้เข้าร่วมโครงการ
เป้าหมาย
คน เข้าร่วมจริง
คน
ร้อยละ {{ projectMaster.attendee_percent | numeral }}
สรุปผลดำเนินงาน
สาขาภาษาจีน จัดกิจกรรมการแปลและการสัมมนาเพื่อบูรณาการกับรายวิชา CHN381 Chinese Translation (B01) นิสิตชั้นปีที่ 4 มีนิสิต เข้ำร่วมโครงการทั้งหมด 31 คน นิสิตได้คัดเลือกและรวบรวมเนื้อหาความรู้เกี่ยวกับตำนานโบราณของจีนและวัฒนธรรมจีนที่เป็นประโยชน์ต่อนักเรียน ระดับชั้นประถมและมัธยมศึกษา และปรับเนื้อหาให้เหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมายและง่ายต่อความเข้าใจ โดยนำเสนอในรูปแบบของนิทาน ที่มีภาพการ์ตูนประกอบ มีเนื้อหาภาษาจีนพร้อมเสียงอ่าน (พินอิน) และคำแปลภาษาไทย เพื่อให้ผู้อ่านได้เรียนรู้ภาษาจีนควบคู่กับ วัฒนธรรมจีน อีกทั้งยังช่วยเสริมความเข้าใจและสร้างความเพลิดเพลินให้แก่ผู้อ่าน ทั้งนี้ นิสิตได้ดำเนินการจัดทำหนังสือแปลเล่มนี้ด้วย ความตั้งใจและทุ่มเท มีการแบ่งงานกันอย่างละเอียดและเป็นขั้นเป็นตอน โดยมีคณาจารย์ให้คำปรึกษาและตรวจแก้คำแปลภาษาไทย สาขาภาษาญี่ปุ่น จัดกิจกรรมการแปลและการสัมมนาเพื่อบูรณาการกับรายวิชา JPN381 Japanese Translation (B01 นิสิตชั้นปีที่ 3 และ นักศึกษาแลกเปลี่ยนชาวญี่ปุ่น รวม 24 คน) และรายวิชา JPN381 Introduction to Japanese Translation (B02 นิสิตชั้นปีที่ 4 และนิสิตชั้นปีที่ 5 ที่ลงทะเบียนเรียนหลังกลับจากการไปศึกษาแลกเปลี่ยนในประเทศญี่ปุ่น รวม 19 คน) รวมมีนิสิตเข้าร่วมโครงการ ทั้งหมด 43 คน นิสิตค้นคว้าข้อมูลและคัดเลือกหนังสือต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น ที่เป็นความรู้ที่เป็นประโยชน์แต่มักไม่เป็นที่รู้จักในประเทศไทย โดยสาขาภาษาญี่ปุ่นได้ดำเนินการเจรจาและขออนุญาตใช้ลิขสิทธิ์เพื่อการแปลและจัดพิมพ์เป็นรูปเล่มแล้ว ได้ต้นฉบับ 2 เล่ม ได้แก่ 1) Dentist's Memory แปลจากหนังสือ 3.11 Identity บันทึกประสบการณ์ทันตแพทย์ผู้ทำงานในการพิสูจน์อัตลักษณ์ บุคคลได้รับลิขสิทธิ์ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นจาก JUMP (Japanese Unidentified and Missing Persons Response Team) นำงานเขียนของทันตแพทย์และผู้ที่เกี่ยวข้องกับการพิสูจน์อัตลักษณ์บุคคลโดยใช้วิธีทางนิติทันตกรรมมาแปลเป็นภาษาไทย เพื่อเผยแพร่ให้คน ไทยทั่วประเทศรับรู้ในวงกว้าง ทำให้เข้าใจสถานการณ์ในประเทศญี่ปุ่น ความรู้เกี่ยวกับภัยพิบัติ งานนิติเวชศาสตร์ของญี่ปุ่น 2) บทเรียนจากเด็กน้อย แปลจากหนังสือ Kodomotachi ga Oshietekuretakoto ได้รับลิขสิทธิ์ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นจาก Independent Administrative Institution The National Center for Persons with Severe Intellectual Disabilities, NOZOMINOSONO" นำงานเขียนของผู้อำนวยการคลินิก นพ.อะริกะ มิชิโอะที่เล่าประสบการณ์ การให้คำปรึกษาเด็กที่มีความบกพร่องทางพัฒนาการหรือพิการทางสติปัญญา รวมถึงการให้การช่วยเหลือเด็กๆ เหล่านั้น มาแปลเป็น ภาษาไทย เพื่อเผยแพร่ให้คนไทยทั่วประเทศรับรู้ในวงกว้าง ทำให้เข้าใจความรู้เกี่ยวกับการช่วยเหลือและให้คำปรึกษาทางจิตวิทยาจาก ผู้ปฏิบัติงานจริง นิสิตได้แบ่งเป็นสองกลุ่มตามความสนใจของตน ดำเนินการแปลและรวบรวมข้อมูลเพิ่มเติมเพื่อใช้ในการแปล ประชุมหารือ ในการจัดทำรูปเล่มหนังสือและการบรรณาธิการ มีคณาจารย์ผู้เชี่ยวชาญตรวจแก้ต้นฉบับทั้งสองภาษา จนต้นฉบับแปลเสร็จสมบูรณ์ ขั้นตอนการตรวจแก้ได้ติดต่อประสานงานไปยังผู้ให้ลิขสิทธิ์ต้นฉบับเพื่อขอความคิดเห็นด้วย นิสิตทุกคนมีความตั้งใจและทุ่มเทในทุก ขั้นตอน นับว่าเป็นประสบการณ์ที่มีค่ายิ่งสำหรับผู้เข้าร่วมโครงการ สาขาภาษาเกาหลี จัดกิจกรรมการแปลและการสัมมนาเพื่อบูรณาการกับรายวิชา KOR364 Korean Proverbs and Maxim (B01 นิสิตชั้นปีที่ 3 รวม 25 คน) รวมมีนิสิตเข้าร่วมโครงการทั้งหมด 25 คน ทั้งนี้สาขาวิชาภาษาเกาหลีได้รับความร่วมมือจาก The Korea Creative Content Agency (KOCCA) และ Korea Copyright Commission สำนักงานกรุงเทพ เอื้อเฟื้อต้นฉบับภาษาเกาหลีในการแปล โดยไม่เก็บค่าลิขสิทธิ์โดยต้นฉบับภาษาเกาหลี มาจากเนื้อหารูปแบบดิจิตอลจาก www.culturecontent.com เกี่ยวกับเรื่องเล่าอาหารตามฤดูกาล เป็นเนื้อหาที่ได้รับการรวบรวมและนำเสนอด้วยข้อมูลใหม่ที่ขยายขอบเขตความเป็นมาเกี่ยวข้องกับอาหารเกาหลีในมุมมองที่กว้างขึ้น ผ่านเรื่องราวของอาหาร ขนบธรรมเนียม และประเพณีตามฤดูกาล นิสิตได้ดำเนินการแปลและรวบรวมข้อมูลเพิ่มเติมเพื่อใช้ในการแปล ประชุมหารือในการจัดทำรูปเล่มหนังสือและการ บรรณาธิการ มีคณาจารย์ตรวจแก้ต้นฉบับภาษาไทย จนต้นฉบับแปลเสร็จสมบูรณ์ ขั้นตอนการตรวจแก้ได้ติดต่อประสานงานไปยัง ผู้ให้ลิขสิทธิ์ต้นฉบับเพื่อขอความคิดเห็นด้วย นิสิตทุกคนมีความตั้งใจและทุ่มเทในทุกขั้นตอน นับว่าเป็นประสบกำรณ์ที่มีค่ายิ่งส ำหรับ ผู้เข้ำร่วมโครงการ
ปัญหา-อุปสรรค
เนื่องจากเกิดโรคระบาดโควิด-19 ท ำให้ไม่สะดวกในการแลกเปลี่ยนพบนิสิต
ข้อเสนอแนะ
เอกสารแนบ
เพิ่มเอกสารอ้างอิง
ผู้รายงานผล
ญานิศา ลากูล
โทร
16280 , 16206
วัน/เวลาแก้ไขล่าสุด
4 สิงหาคม 2563 10:07